TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:04:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= =========================================================================   大般若經第八會那伽室利分   序   đại Bát-nhã Kinh đệ bát hội na già thất lợi phần    tự     西明寺沙門玄則撰     Tây Minh tự Sa Môn Huyền Tắc soạn 載惟清規外滌乃照晉於襟靈, tái duy thanh quy ngoại địch nãi chiếu tấn ư khâm linh , 神理內康俄發揮於事業,若不訊諸動寂,將或謬以隨迎。 Thần lý nội khang nga phát huy ư sự nghiệp ,nhược/nhã bất tấn chư động tịch ,tướng hoặc mậu dĩ tùy nghênh 。 是故妙祥資舍衛之稟、龍祥扣分衛之節, thị cố diệu tường tư Xá-vệ chi bẩm 、long tường khấu phần vệ chi tiết , 挫舉下而迂足、措屈伸而矯手, tỏa cử hạ nhi vu túc 、thố khuất thân nhi kiểu thủ , 慮不慮以思惟、行無行以發趣,食夫幻食, lự bất lự dĩ tư tánh 、hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng dĩ phát thú ,thực/tự phu huyễn thực/tự , 反類懸匏;資以無資,翻同冽井。俄而縱觀空術、澄襟海定, phản loại huyền bào ;tư dĩ vô tư ,phiên đồng liệt tỉnh 。nga nhi túng quán không thuật 、trừng khâm hải định , 孕生靈為水性、罄功德為珍府, dựng sanh linh vi/vì/vị thủy tánh 、khánh công đức vi/vì/vị trân phủ , 晏六動而不搖、走三乘以終駐,無宰不宰, yến lục động nhi bất diêu/dao 、tẩu tam thừa dĩ chung trú ,vô tể bất tể , 黜心王而利見;無親不親,恢善友而遙集。是令近事取鉢, truất tâm Vương nhi lợi kiến ;vô thân bất thân ,khôi thiện hữu nhi dao tập 。thị lệnh cận sự thủ bát , 駭脩臂之不存;應供投襟,兀撫心其已滅。 hãi tu tý chi bất tồn ;Ứng-Cúng đầu khâm ,ngột phủ tâm kỳ dĩ diệt 。 譬蜃樓切景,知積氣以忘躋;鸞鏡含姿, thí thận lâu thiết cảnh ,tri tích khí dĩ vong tễ ;loan kính hàm tư , 悟唯空而輟攬。故能自近而鑒遠、由真以立俗, ngộ duy không nhi xuyết lãm 。cố năng tự cận nhi giám viễn 、do chân dĩ lập tục , 識危生之露集、知幻質之泡浮, thức nguy sanh chi lộ tập 、tri huyễn chất chi phao phù , 電倐青紫之輝、雲空軒蓋之影。文約理贍,昔祕今傳, điện thúc thanh tử chi huy 、vân không hiên cái chi ảnh 。văn ước lý thiệm ,tích bí kim truyền , 雖一軸且單譯,而三復固多重味矣。 tuy nhất trục thả đan dịch ,nhi tam phục cố đa trọng vị hĩ 。 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第八那伽室利分    đệ bát na già thất lợi phần 如是我聞: 一時, như thị ngã văn : nhất thời , 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園,為諸大眾宣揚正法。 爾時, Bạc Già Phạm tại Thất La Phiệt trụ/trú thệ đa lâm Cấp cô độc viên ,vi/vì/vị chư Đại chúng tuyên dương chánh pháp 。 nhĩ thời , 妙吉祥菩薩摩訶薩於日初分著衣持鉢, diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhật sơ phần trước y trì bát , 漸次將入室羅筏城。 時,有菩薩名龍吉祥, tiệm thứ tướng nhập Thất La Phiệt thành 。 thời ,hữu Bồ Tát danh long cát tường , 見已問言:「尊者何所往?」 妙吉祥曰:「我欲入此室羅筏城巡 kiến dĩ vấn ngôn :「Tôn-Giả hà sở vãng ?」 diệu cát tường viết :「ngã dục nhập thử Thất La Phiệt thành tuần 行乞食,為欲利樂多眾生故, hạnh/hành/hàng khất thực ,vi/vì/vị dục lợi lạc đa chúng sanh cố , 哀愍世間大眾生故,利益安樂諸天、人故。 ai mẩn thế gian Đại chúng sanh cố ,lợi ích an lạc chư Thiên 、nhân cố 。 」 龍吉祥言:「唯然!尊者!今於食想猶未破耶?」 妙吉祥曰:「吾於食想 」 long cát tường ngôn :「duy nhiên !Tôn-Giả !kim ư thực/tự tưởng do vị phá da ?」 diệu cát tường viết :「ngô ư thực/tự tưởng 都不見有, đô bất kiến hữu , 知何所破?所以者何?以一切法本性空寂,猶若虛空無壞無斷, tri hà sở phá ?sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp bổn tánh không tịch ,do nhược hư không vô hoại vô đoạn , 我何能破?諸天、魔、梵,世間沙門、婆羅門等亦不能破。 ngã hà năng phá ?chư Thiên 、ma 、phạm ,thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng diệc bất năng phá 。 所以者何?諸法自性等虛空界,畢竟皆空,不可動搖, sở dĩ giả hà ?chư pháp tự tánh đẳng hư không giới ,tất cánh giai không ,bất khả động diêu/dao , 無能破者。又一切法如太虛空, vô năng phá giả 。hựu nhất thiết pháp như thái hư không , 無有天、魔、梵、沙門等諸有情類可能攝受。 vô hữu Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn đẳng chư hữu tình loại khả năng nhiếp thọ 。 所以者何?以一切法性遠離故非所攝受。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tánh viễn ly cố phi sở nhiếp thọ 。 」 龍吉祥言:「若如所說, 」 long cát tường ngôn :「nhược như sở thuyết , 云何菩薩與魔戰諍?」 妙吉祥曰:「菩薩未嘗與擊大鼓魔軍戰諍, vân hà Bồ Tát dữ ma chiến tránh ?」 diệu cát tường viết :「Bồ Tát vị thường dữ kích đại cổ ma quân chiến tránh , 菩薩爾時亦不見法有少真實可依入定。 Bồ Tát nhĩ thời diệc bất kiến pháp hữu thiểu chân thật khả y nhập định 。 所以者何?菩薩見彼雖擊鼓等而無怖畏。譬如幻師幻作怨敵, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát kiến bỉ tuy kích cổ đẳng nhi vô bố úy 。thí như huyễn sư huyễn tác oán địch , 雖現擾惱而不生怖;如是菩薩知法性空皆如 tuy hiện nhiễu não nhi bất sanh bố/phố ;như thị Bồ Tát tri Pháp tánh không giai như 幻等,都無怖畏。若時菩薩有怖畏者, huyễn đẳng ,đô vô bố úy 。nhược thời Bồ Tát hữu bố úy giả , 非天、人等所應供養,然諸菩薩解空無怖, phi thiên 、nhân đẳng sở Ứng-Cúng dưỡng ,nhiên chư Bồ-tát giải không vô bố/phố , 堪為一切真淨福田。 kham vi/vì/vị nhất thiết chân tịnh phước điền 。 」 龍吉祥言:「頗有能證菩提者不?」 妙吉祥曰:「亦有能證。 」 long cát tường ngôn :「pha hữu năng chứng Bồ-đề giả bất ?」 diệu cát tường viết :「diệc hữu năng chứng 。 」 龍吉祥言:「誰為證者?」 妙吉祥曰:「若無名姓、施設、語言,彼為能證。 」 long cát tường ngôn :「thùy vi/vì/vị chứng giả ?」 diệu cát tường viết :「nhược/nhã vô danh tính 、thí thiết 、ngữ ngôn ,bỉ vi/vì/vị năng chứng 。 」 龍吉祥言:「彼既如是, 」 long cát tường ngôn :「bỉ ký như thị , 云何能證?」 妙吉祥曰:「彼心無生,不念菩提及菩提座,亦不愍念一切有情, vân hà năng chứng ?」 diệu cát tường viết :「bỉ tâm vô sanh ,bất niệm Bồ-đề cập Bồ-đề tòa ,diệc bất mẫn niệm nhất thiết hữu tình , 以無表心、無見心等能證無上正等菩提。 dĩ vô biểu tâm 、vô kiến tâm đẳng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 龍吉祥言:「若爾, 」 long cát tường ngôn :「nhược nhĩ , 尊者以何心等當得菩提?」 妙吉祥曰:「我無所趣亦非能趣,都無所學。 Tôn-Giả dĩ hà tâm đẳng đương đắc Bồ-đề ?」 diệu cát tường viết :「ngã vô sở thú diệc phi năng thú ,đô vô sở học 。 非我當來詣菩提樹,坐金剛座證大菩提, phi ngã đương lai nghệ Bồ-đề thụ ,tọa Kim Cương tọa chứng đại Bồ-đề , 轉妙法輪拔濟生死。所以者何?諸法無動,不可破壞, chuyển diệu pháp luân bạt tế sanh tử 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô động ,bất khả phá hoại , 不可攝受,畢竟空寂。 bất khả nhiếp thọ ,tất cánh không tịch 。 我以如是非趣心等當得菩提。」 龍吉祥言:「尊者所說皆依勝義, ngã dĩ như thị phi thú tâm đẳng đương đắc Bồ-đề 。」 long cát tường ngôn :「Tôn-Giả sở thuyết giai y thắng nghĩa , 令諸有情信解是法解脫煩惱。若諸有情煩惱解脫, lệnh chư hữu tình tín giải thị pháp giải thoát phiền não 。nhược/nhã chư hữu tình phiền não giải thoát , 便能畢竟破魔羂網。 tiện năng tất cánh phá ma quyển võng 。 」 妙吉祥曰:「魔之羂網不可破壞。所以者何?魔者不異菩提增語。 」 diệu cát tường viết :「ma chi quyển võng bất khả phá hoại 。sở dĩ giả hà ?ma giả bất dị Bồ-đề tăng ngữ 。 何以故?魔及魔軍性俱非有都不可得, hà dĩ cố ?ma cập ma quân tánh câu phi hữu đô bất khả đắc , 是故我說魔者不異菩提增語。 thị cố ngã thuyết ma giả bất dị Bồ-đề tăng ngữ 。 」 龍吉祥言:「菩提何謂?」 妙吉祥曰:「言菩提者,遍諸時處一切法中。 」 long cát tường ngôn :「Bồ-đề hà vị ?」 diệu cát tường viết :「ngôn Bồ-đề giả ,biến chư thời xứ/xử nhất thiết pháp trung 。 譬如虛空都無障礙,於時處法無所不在,菩提亦爾, thí như hư không đô vô chướng ngại ,ư thời xứ/xử Pháp vô sở bất tại ,Bồ-đề diệc nhĩ , 無障礙故遍在一切時處法中。 vô chướng ngại cố biến tại nhất thiết thời xứ/xử Pháp trung 。 如是菩提最為無上, như thị Bồ-đề tối vi/vì/vị vô thượng , 仁今欲證何等菩提?」 龍吉祥言:「欲證無上。 nhân kim dục chứng hà đẳng Bồ-đề ?」 long cát tường ngôn :「dục chứng vô thượng 。 」 妙吉祥曰:「汝今應止!無上菩提非可證法,汝欲證者便行戲論。 」 diệu cát tường viết :「nhữ kim ưng chỉ !vô thượng Bồ-đề phi khả chứng Pháp ,nhữ dục chứng giả tiện hạnh/hành/hàng hí luận 。 何以故?無上菩提離相寂滅,仁今欲取,成戲論故。 hà dĩ cố ?vô thượng Bồ-đề ly tướng tịch diệt ,nhân kim dục thủ ,thành hí luận cố 。 譬如有人作如是說:『我令幻士坐菩提座, thí như hữu nhân tác như thị thuyết :『ngã lệnh huyễn sĩ tọa Bồ-đề tọa , 證幻無上正等菩提。』如是所言極成戲論,以諸幻士尚不可得, chứng huyễn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』như thị sở ngôn cực thành hí luận ,dĩ chư huyễn sĩ thượng bất khả đắc , 豈令能證幻大菩提!幻於幻法,非合非散, khởi lệnh năng chứng huyễn Đại bồ-đề !huyễn ư huyễn pháp ,phi hợp phi tán , 無取無捨,自性俱空。 vô thủ vô xả ,tự tánh câu không 。 諸佛世尊說一切法不可分別皆如幻事,汝今欲證無上菩提, chư Phật Thế tôn thuyết nhất thiết pháp bất khả phân biệt giai như huyễn sự ,nhữ kim dục chứng vô thượng Bồ-đề , 豈不便成分別幻法?然一切法皆不可取亦不可捨, khởi bất tiện thành phân biệt huyễn pháp ?nhiên nhất thiết pháp giai bất khả thủ diệc bất khả xả , 無成無壞。非法於法能有造作及有滅壞, vô thành vô hoại 。phi pháp ư Pháp năng hữu tạo tác cập hữu diệt hoại , 無法於法能有和合及有別離。 vô Pháp ư Pháp năng hữu hòa hợp cập hữu biệt ly 。 所以者何?以一切法非合非散,自性皆空,離我、我所, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp phi hợp phi tán ,tự tánh giai không ,ly ngã 、ngã sở , 等虛空界, đẳng hư không giới , 無說無示、無讚無毀、無高無下、無損無益、不可想像、不可戲論,本性虛寂,皆畢竟空, vô thuyết vô thị 、vô tán vô hủy 、vô cao vô hạ 、vô tổn vô ích 、bất khả tưởng tượng 、bất khả hí luận ,bổn tánh hư tịch ,giai tất cánh không , 如幻如夢,無對無比, như huyễn như mộng ,vô đối vô bỉ , 寧可於彼起分別心?」 龍吉祥言:「善哉!尊者!我今由此定得菩提, ninh khả ư bỉ khởi phân biệt tâm ?」 long cát tường ngôn :「Thiện tai !Tôn-Giả !ngã kim do thử định đắc Bồ-đề , 何以故?由尊為我說深法故。」 妙吉祥曰:「吾於今者, hà dĩ cố ?do tôn vi/vì/vị ngã thuyết thâm pháp cố 。」 diệu cát tường viết :「ngô ư kim giả , 曾未為汝有所宣說若顯若密、若深若淺, tằng vị vi/vì/vị nhữ hữu sở tuyên thuyết nhược/nhã hiển nhược/nhã mật 、nhược/nhã thâm nhược/nhã thiển , 云何令汝能得菩提?所以者何?諸法自性皆不 vân hà lệnh nhữ năng đắc Bồ-đề ?sở dĩ giả hà ?chư pháp tự tánh giai bất 可說,汝謂我說甚深法者, khả thuyết ,nhữ vị ngã thuyết thậm thâm Pháp giả , 為行戲論;然我實非能說法者,諸法自性亦不可說。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hí luận ;nhiên ngã thật phi năng thuyết pháp giả ,chư pháp tự tánh diệc bất khả thuyết 。 如有人言:『我能辯說幻士識相, như hữu nhân ngôn :『ngã năng biện thuyết huyễn sĩ thức tướng , 謂諸幻士識有如是如是差別。』彼由此說害自實言。 vị chư huyễn sĩ thức hữu như thị như thị sái biệt 。』bỉ do thử thuyết hại tự thật ngôn 。 所以者何?夫幻士者尚非所識, sở dĩ giả hà ?phu huyễn sĩ giả thượng phi sở thức , 況有識相!汝今謂我說甚深法,令汝證得無上菩提,亦復如是。 huống hữu thức tướng !nhữ kim vị ngã thuyết thậm thâm Pháp ,lệnh nhữ chứng đắc vô thượng Bồ-đề ,diệc phục như thị 。 以一切法皆如幻事,畢竟性空尚不可知, dĩ nhất thiết pháp giai như huyễn sự ,tất cánh tánh không thượng bất khả tri , 況有宣說!」爾時,無能勝菩薩摩訶薩來至其所, huống hữu tuyên thuyết !」nhĩ thời ,Vô năng thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát lai chí kỳ sở , 聞已讚言:「善哉!善哉!正士!大士!能共辯說甚深法門。 văn dĩ tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !chánh sĩ !đại sĩ !năng cọng biện thuyết thậm thâm pháp môn 。 」時, 」thời , 妙吉祥詰無能勝言:「正士、大士為說何法?夫為菩薩不作是念:『我是菩薩正士、大士, diệu cát tường cật Vô năng thắng ngôn :「chánh sĩ 、đại sĩ vi/vì/vị thuyết hà Pháp ?phu vi/vì/vị Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã thị Bồ Tát chánh sĩ 、đại sĩ , 能為有情說甚深法。』作是念者便行戲論。又, năng vi/vì/vị hữu tình thuyết thậm thâm Pháp 。』tác thị niệm giả tiện hạnh/hành/hàng hí luận 。hựu , 無能勝!頗有谷響,自性實有能發語言, Vô năng thắng !pha hữu cốc hưởng ,tự tánh thật hữu năng phát ngữ ngôn , 生聞者識詮諸法不?」 時, sanh văn giả thức thuyên chư Pháp bất ?」 thời , 無能勝答曰:「不也!」 妙吉祥言:「如是諸法一切非實, Vô năng thắng đáp viết :「bất dã !」 diệu cát tường ngôn :「như thị chư Pháp nhất thiết phi thật , 皆如谷響無名、無相、無所取著,於斯有執便行戲論, giai như cốc hưởng vô danh 、vô tướng 、vô sở thủ trước ,ư tư hữu chấp tiện hạnh/hành/hàng hí luận , 若行戲論流轉生死。彼於如響一切法中不如實知, nhược/nhã hạnh/hành/hàng hí luận lưu chuyển sanh tử 。bỉ ư như hưởng nhất thiết pháp trung bất như thật tri , 起諸乖諍,乖諍起故心則動搖,心動搖時多諸迷謬, khởi chư quai tránh ,quai tránh khởi cố tâm tức động dao ,tâm động diêu/dao thời đa chư mê mậu , 迷謬增故諸趣輪迴。 mê mậu tăng cố chư thú Luân-hồi 。 是故世尊親於晝夜教誡教授諸苾芻言:『汝等苾芻勿行戲論, thị cố Thế Tôn thân ư trú dạ giáo giới giáo thọ chư Bí-sô ngôn :『nhữ đẳng Bí-sô vật hạnh/hành/hàng hí luận , 於我所說寂滅法中, ư ngã sở thuyết tịch diệt pháp trung , 常應思惟、審諦觀察、精勤修習無得法忍。 thường ưng tư tánh 、thẩm đế quan sát 、tinh cần tu tập vô đắc pháp nhẫn 。 』如是能寂大聖法王說諸法空本性寂靜,無染、無得、無所依住。 』như thị năng tịch Đại thánh pháp Vương thuyết chư pháp không bổn tánh tịch tĩnh ,vô nhiễm 、vô đắc 、vô sở y trụ 。 能如實知解脫生死,定當證得菩提涅槃。」 時, năng như thật tri giải thoát sanh tử ,định đương chứng đắc Bồ-đề Niết Bàn 。」 thời , 龍吉祥聞是語已, long cát tường văn thị ngữ dĩ , 因即復問妙吉祥言:「尊者從何生死解脫?」 妙吉祥曰:「仁謂如來從何生死而得解脫? nhân tức phục vấn diệu cát tường ngôn :「Tôn-Giả tùng hà sanh tử giải thoát ?」 diệu cát tường viết :「nhân vi Như Lai tùng hà sanh tử nhi đắc giải thoát ? 十力世尊常說過去未來現在為生死法。 thập lực Thế Tôn thường thuyết quá khứ vị lai hiện tại vi/vì/vị sanh tử Pháp 。 」 龍吉祥言:「世尊!豈不說一切法皆如幻化,既爾, 」 long cát tường ngôn :「Thế Tôn !khởi bất thuyết nhất thiết pháp giai như huyễn hóa ,ký nhĩ , 有情應本已證無上菩提, hữu tình ưng bổn dĩ chứng vô thượng Bồ-đề , 寧有生死?所以者何?尊者亦說諸法非實皆如幻化。 ninh hữu sanh tử ?sở dĩ giả hà ?Tôn-Giả diệc thuyết chư Pháp phi thật giai như huyễn hóa 。 」 妙吉祥曰:「我從昔來於法性相曾未宣說,亦不分別, 」 diệu cát tường viết :「ngã tòng tích lai ư pháp tánh tướng tằng vị tuyên thuyết ,diệc bất phân biệt , 取著造作。 thủ trước tạo tác 。 所以者何?諸法性相不可表示、不可分別、不可取著、不可造作。 sở dĩ giả hà ?chư pháp tánh tướng bất khả biểu thị 、bất khả phân biệt 、bất khả thủ trước/trứ 、bất khả tạo tác 。  「一切有情設能如實了達諸法皆如幻化,  「nhất thiết hữu tình thiết năng như thật liễu đạt chư Pháp giai như huyễn hóa , 應本已證無上菩提;然由有情於一切法,不能通達皆如幻化故, ưng bổn dĩ chứng vô thượng Bồ-đề ;nhiên do hữu tình ư nhất thiết Pháp ,bất năng thông đạt giai như huyễn hóa cố , 於諸趣生死輪迴。如工幻師隨依何物, ư chư thú sanh tử luân hồi 。như công huyễn sư tùy y hà vật , 幻作種種所幻化事, huyễn tác chủng chủng sở huyễn hóa sự , 所謂世間天、魔、梵、釋、沙門、梵志、諸龍、藥叉、阿素洛等人非人眾, sở vị thế gian thiên 、ma 、phạm 、thích 、Sa Môn 、Phạm-chí 、chư long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng nhân phi nhân chúng , 諸愚癡類迷執實有,智者幻師知無實性, chư ngu si loại mê chấp thật hữu ,trí giả huyễn sư tri vô thật tánh , 但有種種虛妄相現。如是諸法雖如幻化, đãn hữu chủng chủng hư vọng tướng hiện 。như thị chư Pháp tuy như huyễn hóa , 而有情類愚癡不了,非有謂有、無常計常,於諸法中種種分別, nhi hữu tình loại ngu si bất liễu ,phi hữu vị hữu 、vô thường kế thường ,ư chư Pháp trung chủng chủng phân biệt , 或分別色或分別心, hoặc phân biệt sắc hoặc phân biệt tâm , 有為無為、有漏無漏如是等類種種分別,由此分別於諸法中, hữu vi vô vi/vì/vị 、hữu lậu vô lậu như thị đẳng loại chủng chủng phân biệt ,do thử phân biệt ư chư Pháp trung , 不如實知皆如幻化,由不知故生死輪迴。 bất như thật tri giai như huyễn hóa ,do bất tri cố sanh tử luân hồi 。 設諸有情於一切法如實了知皆如幻化, thiết chư hữu tình ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri giai như huyễn hóa , 則於佛法不復增長。所以者何?諸有情類本來皆有, tức ư Phật Pháp bất phục tăng trưởng 。sở dĩ giả hà ?chư hữu tình loại bản lai giai hữu , 諸佛妙法一切已有,無退佛智故。 chư Phật diệu pháp nhất thiết dĩ hữu ,vô thoái Phật trí cố 。  「諸有情咸可安立於佛妙法覺慧無動,知法性空,  「chư hữu tình hàm khả an lập ư Phật diệu pháp giác tuệ vô động ,tri Pháp tánh không , 無名無相、無依無住、無取無執、無礙無著、猶如虛空, vô danh vô tướng 、vô y vô trụ 、vô thủ vô chấp 、vô ngại Vô Trước 、do như hư không , 無阿賴耶、無尼延底,無上寂靜、最極寂靜, vô a-lại-da 、vô ni duyên để ,vô thượng tịch tĩnh 、tối cực tịch tĩnh , 無生無滅、無染無淨、無成無壞、非有非無。 vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô thành vô hoại 、phi hữu phi vô 。 由此於中成甚深忍,常不遠離諸佛妙法。 do thử ư trung thành thậm thâm nhẫn ,thường bất viễn ly chư Phật diệu pháp 。 所以者何?諸佛妙法離性離相, sở dĩ giả hà ?chư Phật diệu pháp ly tánh ly tướng , 不可施設、不可宣說、不可表示,遍有情類猶若虛空。」 時, bất khả thí thiết 、bất khả tuyên thuyết 、bất khả biểu thị ,biến hữu tình loại do nhược hư không 。」 thời , 龍吉祥聞甚深法歡喜踊躍, long cát tường văn thậm thâm Pháp hoan hỉ dũng dược , 讚妙吉祥:「善哉!善哉!尊者所說,甚深微妙不可思議, tán diệu cát tường :「Thiện tai !Thiện tai !Tôn-Giả sở thuyết ,thậm thâm vi diệu bất khả tư nghị , 說諸有情常不遠離諸佛妙法, thuyết chư hữu tình thường bất viễn ly chư Phật diệu pháp , 誰能信解?」 妙吉祥曰:「諸佛真子皆能信解, thùy năng tín giải ?」 diệu cát tường viết :「chư Phật chân tử giai năng tín giải , 謂隨信行、若隨法行、若第八、若預流、若一來、若不還、若阿羅漢、若諸獨覺、若諸菩 vị tùy tín hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã Tuỳ Pháp hành 、nhược/nhã đệ bát 、nhược/nhã Dự-lưu 、nhược/nhã Nhất lai 、nhược/nhã Bất hoàn 、nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã chư độc giác 、nhược/nhã chư bồ 薩已得不退,於諸白法無動無轉, tát dĩ đắc bất thoái ,ư chư bạch pháp vô động vô chuyển , 已善安住畢竟空法無所得法,能深信解。 dĩ thiện an trụ tất cánh không Pháp vô sở đắc Pháp ,năng thâm tín giải 。 所以者何?是諸菩薩妙菩提座已現在前, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát diệu Bồ-đề tọa dĩ hiện tại tiền , 能對世間天、魔、梵、釋、沙門、梵志、阿素洛等人非人前大師子 năng đối thế gian thiên 、ma 、phạm 、thích 、Sa Môn 、Phạm-chí 、A-tố-lạc đẳng nhân phi nhân tiền Đại sư tử 吼:『我於此座結跏趺坐,乃至未得無上菩提, hống :『ngã ư thử tọa kết già phu tọa ,nãi chí vị đắc vô thượng Bồ-đề , 終不中間暫解斯坐。 chung bất trung gian tạm giải tư tọa 。 』何以故?是諸菩薩已善安住畢竟空法無所得法,不可動故。 』hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát dĩ thiện an trụ tất cánh không Pháp vô sở đắc Pháp ,bất khả động cố 。 譬如帝杙極善安固, thí như đế dặc cực thiện an cố , 諸牛王等不能動搖;如是菩薩已善安住畢竟空法無所得法, chư ngưu vương đẳng bất năng động dao ;như thị Bồ Tát dĩ thiện an trụ tất cánh không Pháp vô sở đắc Pháp , 一切有情不能傾動,令離覺所覺及菩提座處。 nhất thiết hữu tình bất năng khuynh động ,lệnh ly giác sở giác cập Bồ-đề tòa xứ/xử 。 」龍吉祥言:「覺所覺處、菩提座處何所謂耶?」 時, 」long cát tường ngôn :「giác sở giác xứ/xử 、Bồ-đề tòa xứ/xử hà sở vị da ?」 thời , 妙吉祥還詰彼曰:「云何名為如來變化?云何 diệu cát tường hoàn cật bỉ viết :「vân hà danh vi/vì/vị Như Lai biến hóa ?vân hà 如來變化之處?云何如來變化所依?云何如 Như Lai biến hóa chi xứ/xử ?vân hà Như Lai biến hóa sở y ?vân hà như 來變化證法, lai biến hóa chứng Pháp , 由此說為如來變化說法示導?」龍吉祥言:「我尚不見有實如來, do thử thuyết vi/vì/vị Như Lai biến hóa thuyết Pháp thị đạo ?」long cát tường ngôn :「ngã thượng bất kiến hữu thật Như Lai , 況當見有如來變化及變化處、變化所依、變化證法, huống đương kiến hữu Như Lai biến hóa cập biến hóa xứ/xử 、biến hóa sở y 、biến hóa chứng Pháp , 由此可說如來變化說法示導!」 妙吉祥曰:「善哉!善 do thử khả thuyết Như Lai biến hóa thuyết Pháp thị đạo !」 diệu cát tường viết :「Thiện tai !thiện 哉!所說所知甚為如理, tai !sở thuyết sở tri thậm vi/vì/vị như lý , 汝已起證於一切法無所得忍能作是說,覺所覺等應知亦然。 nhữ dĩ khởi chứng ư nhất thiết Pháp vô sở đắc nhẫn năng tác thị thuyết ,giác sở giác đẳng ứng tri diệc nhiên 。 」 龍吉祥言:「非一切法無所得忍有起有壞。 」 long cát tường ngôn :「phi nhất thiết pháp vô sở đắc nhẫn hữu khởi hữu hoại 。 所以者何?以一切法空無自性,自相亦空。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp không vô tự tánh ,tự tướng diệc không 。 如是諸法無相、無對、無色、無見,與虛空等, như thị chư Pháp vô tướng 、vô đối 、vô sắc 、vô kiến ,dữ hư không đẳng , 云何得起於一切法無所得忍?若一切法無所得忍有 vân hà đắc khởi ư nhất thiết Pháp vô sở đắc nhẫn ?nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở đắc nhẫn hữu 可起義, khả khởi nghĩa , 則谷響忍、若光影忍、若聚沫忍、若浮泡忍、若陽焰忍、若芭蕉忍、若幻事忍、若夢境 tức cốc hưởng nhẫn 、nhược/nhã quang ảnh nhẫn 、nhược/nhã tụ mạt nhẫn 、nhược/nhã phù phao nhẫn 、nhược/nhã dương diệm nhẫn 、nhược/nhã ba tiêu nhẫn 、nhược/nhã huyễn sự nhẫn 、nhược/nhã mộng cảnh 忍、若變化忍、若鏡像忍、若尋香城忍、若虛空 nhẫn 、nhược/nhã biến hóa nhẫn 、nhược/nhã kính tượng nhẫn 、nhược/nhã tầm hương thành nhẫn 、nhược/nhã hư không 界忍應有起義。 giới nhẫn ưng hữu khởi nghĩa 。 所以者何?虛空等忍有起義者必無是處。若菩薩摩訶薩聞如是法, sở dĩ giả hà ?hư không đẳng nhẫn hữu khởi nghĩa giả tất vô thị xứ 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị Pháp , 不驚、不怖、無惑、無疑、心不沈沒, bất kinh 、bất bố 、vô hoặc 、vô nghi 、tâm bất trầm một , 即是菩薩無上法忍。 tức thị Bồ Tát vô thượng pháp nhẫn 。 」 妙吉祥言:「諸菩薩眾無得法忍豈無差別?」龍吉祥曰:「若菩薩眾於少分法有執著者, 」 diệu cát tường ngôn :「chư Bồ-tát chúng vô đắc pháp nhẫn khởi vô sái biệt ?」long cát tường viết :「nhược/nhã Bồ Tát chúng ư thiểu phần pháp hữu chấp trước giả , 是則名為行有所得。 thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我於甚深悉能解了。』是則名為行有所得。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã ư thậm thâm tất năng giải liễu 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我是成就甚深忍者。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã thị thành tựu thậm thâm nhẫn giả 。 』是則名為行有所得。 』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我於甚深悉能信受。』是則名為行有所得。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã ư thậm thâm tất năng tín thọ 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我於諸義悉能解了。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã ư chư nghĩa tất năng giải liễu 。 』是則名為行有所得。若諸菩薩作是念言:『我於諸法悉能覺了。 』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã ư chư Pháp tất năng giác liễu 。 』是則名為行有所得。 』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能解了諸法本性。』是則名為行有所得。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng giải liễu chư pháp bản tánh 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能修行諸菩薩道。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng tu hành chư Bồ-tát đạo 。 』是則名為行有所得。 』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能嚴淨種種佛土。』是則名為行有所得。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能成熟諸有情類。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng thành thục chư hữu tình loại 。 』是則名為行有所得。 』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我於菩提決定當證。』是則名為行有所得。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã ư Bồ-đề quyết định đương chứng 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我定能轉無上法輪。』是則名為行有所得。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã định năng chuyển vô thượng pháp luân 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能濟拔諸有情類。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng tế bạt chư hữu tình loại 。 』是則名為行有所得。 』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我有所行、我有所證。』是則名為行有所得。 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã hữu sở hạnh 、ngã hữu sở chứng 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能修行布施、淨戒、安忍、精進、靜 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多。』是則名為行有所得。 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能修行四念住等三十七 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng tu hành tứ niệm trụ đẳng tam thập thất 種菩提分法。』是則名為行有所得。 chủng   Bồ-đề phần Pháp 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能修行靜慮、無量、等持、等至、陀 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng tu hành tĩnh lự 、vô lượng 、đẳng trì 、đẳng chí 、đà 羅尼門。』是則名為行有所得。 La ni môn 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 若諸菩薩作是念言:『我能趣證如來十力、四無所畏、四無礙 nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『ngã năng thú chứng Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨并十八佛不共法等無 giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tinh thập bát Phật bất cộng pháp đẳng vô 量無邊諸佛妙法。』是則名為行有所得。 lượng vô biên chư Phật diệu pháp 。』thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 。 菩薩不行有所得故,無得法忍非有差別。 Bồ Tát bất hạnh/hành hữu sở đắc cố ,vô đắc pháp nhẫn phi hữu sái biệt 。 」 妙吉祥言:「若爾, 」 diệu cát tường ngôn :「nhược nhĩ , 菩薩云何修學趣菩提行?」 龍吉祥曰:「若菩薩眾於諸法中無所取著, Bồ Tát vân hà tu học thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?」 long cát tường viết :「nhược/nhã Bồ Tát chúng ư chư Pháp trung vô sở thủ trước , 是為修學趣菩提行;若菩薩眾於諸法中無所恃怙, thị vi/vì/vị tu học thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã Bồ Tát chúng ư chư Pháp trung vô sở thị hỗ , 是為修學趣菩提行;若菩薩眾現觀諸法依託眾 thị vi/vì/vị tu học thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã Bồ Tát chúng hiện quán chư Pháp y thác chúng 緣、空無自性、離我、我所, duyên 、không vô tự tánh 、ly ngã 、ngã sở , 是為修學趣菩提行;若菩薩眾雖有所行而無行想, thị vi/vì/vị tu học thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã Bồ Tát chúng tuy hữu sở hạnh nhi vô hạnh/hành/hàng tưởng , 是為修學趣菩提行。」 妙吉祥言:「如是!如是!誠如所說。 thị vi/vì/vị tu học thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 diệu cát tường ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 如人夢中雖謂遊止種種方所, như nhân mộng trung tuy vị du chỉ chủng chủng phương sở , 而無去、來、行、住、坐、臥,亦無真實遊止處所。菩薩亦爾,雖住寤時, nhi vô khứ 、lai 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,diệc vô chân thật du chỉ xứ sở 。Bồ Tát diệc nhĩ ,tuy trụ/trú ngụ thời , 有所修行而無行想,觀所行行本性皆空, hữu sở tu hành nhi vô hạnh/hành/hàng tưởng ,quán sở hạnh hạnh/hành/hàng bổn tánh giai không , 於諸法中無所取著, ư chư Pháp trung vô sở thủ trước , 達一切法無狀、無相、無阿賴耶、無尼延底,與虛空等本性空寂。 đạt nhất thiết pháp vô trạng 、vô tướng 、vô a-lại-da 、vô ni duyên để ,dữ hư không đẳng bổn tánh không tịch 。 若諸菩薩能如是行,無所執取、離諸戲論, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vô sở chấp thủ 、ly chư hí luận , 是天、人等真淨福田,堪受世間恭敬供養。 thị Thiên 、nhân đẳng chân tịnh phước điền ,kham thọ/thụ thế gian cung kính cúng dường 。 」爾時,龍吉祥菩薩摩訶薩聞是語已, 」nhĩ thời ,long cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ dĩ , 歡喜踊躍而作是言:「唯然!尊者!我今欲往室羅筏城, hoan hỉ dũng dược nhi tác thị ngôn :「duy nhiên !Tôn-Giả !ngã kim dục vãng Thất La Phiệt thành , 為有情故巡行乞食。」 妙吉祥曰:「隨汝意往, vi/vì/vị hữu tình cố tuần hạnh/hành/hàng khất thực 。」 diệu cát tường viết :「tùy nhữ ý vãng , 然於行時,勿得舉足,勿得下足,勿屈、勿伸, nhiên ư hạnh/hành/hàng thời ,vật đắc cử túc ,vật đắc hạ túc ,vật khuất 、vật thân , 勿起於心,勿興戲論,勿生路想, vật khởi ư tâm ,vật hưng hí luận ,vật sanh lộ tưởng , 勿生城邑、聚落之想,勿生小大、男女之想, vật sanh thành ấp 、tụ lạc chi tưởng ,vật sanh tiểu Đại 、nam nữ chi tưởng , 勿生街巷、園林、舍宅、戶牖等想。所以者何?菩提遠離諸所有想, vật sanh nhai hạng 、viên lâm 、xá trạch 、hộ dũ đẳng tưởng 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề viễn ly chư sở hữu tưởng , 無高無下、無卷無舒,心絕動搖,言亡戲論, vô cao vô hạ 、vô quyển vô thư ,tâm tuyệt động dao ,ngôn vong hí luận , 無有數量,是為菩薩所趣菩提。 vô hữu số lượng ,thị vi/vì/vị Bồ Tát sở thú Bồ-đề 。 仁今若能如是行者,隨意所往而行乞食。」 時, nhân kim nhược/nhã năng như thị hành giả ,tùy ý sở vãng nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。」 thời , 龍吉祥既承教授教誡威力入海喻定。譬如大海其水廣深, long cát tường ký thừa giáo thọ giáo giới uy lực nhập hải dụ định 。thí như đại hải kỳ thủy quảng thâm , 盈滿湛然豐諸珍寶,含育種種水族生命。 doanh mãn trạm nhiên phong chư trân bảo ,hàm dục chủng chủng thủy tộc sanh mạng 。 如是此定威力廣深、神用難思、三業安靜, như thị thử định uy lực quảng thâm 、Thần dụng nạn/nan tư 、tam nghiệp an tĩnh , 具功德寶攝養含識。 時,有菩薩名曰善思, cụ công đức bảo nhiếp dưỡng hàm thức 。 thời ,hữu Bồ Tát danh viết thiện tư , 為欲令彼速出定故,設大加行觸動其身, vi/vì/vị dục lệnh bỉ tốc xuất định cố ,thiết Đại gia hạnh/hành/hàng xúc động kỳ thân , 雖令三千大千世界諸山、大地六反變動, tuy lệnh tam thiên đại thiên thế giới chư sơn 、Đại địa lục phản biến động , 而龍吉祥身心宴寂,安固不動如妙高山。 nhi long cát tường thân tâm yến tịch ,an cố bất động như diệu cao sơn 。 所以者何?彼由此定,令身、語、意安住無動。後從定起, sở dĩ giả hà ?bỉ do thử định ,lệnh thân 、ngữ 、ý an trụ vô động 。hậu tùng định khởi , 雨諸香花,向誓多林曲躬合掌, vũ chư hương hoa ,hướng thệ đa lâm khúc cung hợp chưởng , 至誠恭敬而作是言:「歸命如來、應、正等覺,所證所說無不甚深, chí thành cung kính nhi tác thị ngôn :「quy mạng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,sở chứng sở thuyết vô bất thậm thâm , 自性皆空無染無得,能令聞者獲斯勝定。 tự tánh giai không vô nhiễm vô đắc ,năng lệnh văn giả hoạch tư thắng định 。 」 善思菩薩便問彼言:「仁在定中覺地動不?」 龍吉祥 」 thiện tư Bồ Tát tiện vấn bỉ ngôn :「nhân tại định trung giác địa động bất ?」 long cát tường 曰:「善思當知!若諸身心有動轉者, viết :「thiện tư đương tri !nhược/nhã chư thân tâm hữu động chuyển giả , 見大地等亦有傾搖。 kiến Đại địa đẳng diệc hữu khuynh diêu/dao 。 諸佛世尊、不退菩薩及大獨覺、大阿羅漢,身心安靜遠離動搖, chư Phật Thế tôn 、bất thoái Bồ-tát cập Đại độc giác 、đại A-la-hán ,thân tâm an tĩnh viễn ly động dao , 於諸法中不見不覺有動、有轉、有傾、有搖。 ư chư Pháp trung bất kiến bất giác hữu động 、hữu chuyển 、hữu khuynh 、hữu diêu/dao 。 所以者何?以常安住無動、無轉、無傾搖法,謂空、無相、無願、寂靜, sở dĩ giả hà ?dĩ thường an trụ vô động 、vô chuyển 、vô khuynh diêu/dao Pháp ,vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh , 證相本空、性遠離法,由住此法身心無動。 chứng tướng bổn không 、tánh viễn ly Pháp ,do trụ/trú thử pháp thân tâm vô động 。 」時,妙吉祥見聞此已, 」thời ,diệu cát tường kiến văn thử dĩ , 歡喜讚歎龍吉祥言:「善哉!善哉!能成是事,今者隨意入城乞食。 hoan hỉ tán thán long cát tường ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !năng thành thị sự ,kim giả tùy ý nhập thành khất thực 。 」 龍吉祥曰:「我今已證海喻勝定無上法食, 」 long cát tường viết :「ngã kim dĩ chứng hải dụ thắng định vô thượng pháp thực/tự , 於諸段食不復希求。 ư chư đoạn thực bất phục hy cầu 。 我今唯求布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、方便善巧、妙願、力、智波羅蜜多及餘 ngã kim duy cầu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、phương tiện thiện xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa cập dư 無邊菩薩勝行,疾證無上正等菩提, vô biên Bồ Tát thắng hành ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪拔有情類生死大苦,令住究竟清淨涅槃。 chuyển diệu pháp luân bạt hữu tình loại sanh tử đại khổ ,lệnh trụ/trú cứu cánh thanh tịnh Niết-Bàn 。 我今欣求棄捨諸行,不欲資養雜穢身心。 ngã kim hân cầu khí xả chư hạnh ,bất dục tư dưỡng tạp uế thân tâm 。 今我由尊真淨善友哀愍我力證獲勝定, kim ngã do tôn chân tịnh thiện hữu ai mẩn ngã lực chứng hoạch thắng định , 我今頂禮殊妙吉祥、無邊吉祥、勇猛吉祥、廣大吉 ngã kim đảnh lễ thù diệu cát tường 、vô biên cát tường 、dũng mãnh cát tường 、quảng đại cát 祥、妙法吉祥、勝慧吉祥、難思吉祥、大仙善 tường 、diệu pháp cát tường 、thắng tuệ cát tường 、nạn/nan tư cát tường 、đại tiên thiện 友、真淨善友。 hữu 、chân tịnh thiện hữu 。 」 妙吉祥言:「善哉!仁者!能得如是海喻勝定, 」 diệu cát tường ngôn :「Thiện tai !nhân giả !năng đắc như thị hải dụ thắng định , 了達諸法如響、如像、如夢、如幻、如陽焰、如光影、如變化事、如尋香城。 liễu đạt chư Pháp như hưởng 、như tượng 、như mộng 、như huyễn 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như biến hóa sự 、như tầm hương thành 。 汝今應求如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 nhữ kim ưng cầu Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨并十八佛不共法等無量無邊無上法 hỉ 、đại xả tinh thập bát Phật bất cộng pháp đẳng vô lượng vô biên vô thượng pháp 食,用自資益解脫法身。 thực/tự ,dụng tự tư ích giải thoát Pháp thân 。 一切如來、應、正等覺皆由此食, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai do thử thực/tự , 能經無量、無數、無邊不可思議殑伽沙等大劫而住。 năng Kinh vô lượng 、vô số 、vô biên bất khả tư nghị căn già sa đẳng Đại kiếp nhi trụ/trú 。 所以者何?如是法食無漏無繫,能永解脫執著世間不出離法, sở dĩ giả hà ?như thị pháp thực/tự vô lậu vô hệ ,năng vĩnh giải thoát chấp trước thế gian bất xuất ly Pháp , 亦能永滅一切憍慢,無阿賴耶、無尼延底, diệc năng vĩnh diệt nhất thiết kiêu mạn ,vô a-lại-da 、vô ni duyên để , 無諸戲論本性空寂。一切菩薩摩訶薩眾皆希此食, vô chư hí luận bổn tánh không tịch 。nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai hy thử thực/tự , 汝亦當求,勿求世間下劣法食。 nhữ diệc đương cầu ,vật cầu thế gian hạ liệt pháp thực 。 」 龍吉祥曰:「我今聽尊所讚如斯無上法食已為充足, 」 long cát tường viết :「ngã kim thính tôn sở tán như tư vô thượng pháp thực/tự dĩ vi/vì/vị sung túc , 況得食耶!我若當來得斯法食,即以無食而為方便, huống đắc thực/tự da !ngã nhược/nhã đương lai đắc tư pháp thực ,tức dĩ vô thực/tự nhi vi phương tiện , 自充足已,復持充足一切有情。 tự sung túc dĩ ,phục trì sung túc nhất thiết hữu tình 。 」 妙吉祥言:「汝能充足虛空界不?」 答曰:「不能!」 妙吉祥言:「汝能充 」 diệu cát tường ngôn :「nhữ năng sung túc hư không giới bất ?」 đáp viết :「bất năng !」 diệu cát tường ngôn :「nhữ năng sung 足響、像、夢幻、陽焰、光影、諸變化事、尋香城不?」 túc hưởng 、tượng 、mộng huyễn 、dương diệm 、quang ảnh 、chư biến hóa sự 、tầm hương thành bất ?」 答曰:「不能!」 妙吉祥言:「汝頗能以眾流充足諸 đáp viết :「bất năng !」 diệu cát tường ngôn :「nhữ phả năng dĩ chúng lưu sung túc chư 大海不?」 答曰:「不能!」 妙吉祥言:「諸法亦爾, đại hải bất ?」 đáp viết :「bất năng !」 diệu cát tường ngôn :「chư Pháp diệc nhĩ , 云何汝欲充足一切?汝欲一切皆充足者, vân hà nhữ dục sung túc nhất thiết ?nhữ dục nhất thiết giai sung túc giả , 則欲充足太虛空界,亦欲充足響、像、夢等, tức dục sung túc thái hư không giới ,diệc dục sung túc hưởng 、tượng 、mộng đẳng , 亦欲充足一切大海, diệc dục sung túc nhất thiết đại hải , 亦欲充足一切法空、無相、無願、無造、無作、無生、無滅, diệc dục sung túc nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tạo 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt , 亦欲充足遠離、寂靜、離染、涅槃、畢竟、解脫, diệc dục sung túc viễn ly 、tịch tĩnh 、ly nhiễm 、Niết-Bàn 、tất cánh 、giải thoát , 亦欲充足無色、無見、無對、一相與虛空等不可執取真如、法界。 diệc dục sung túc vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng dữ hư không đẳng bất khả chấp thủ chân như 、Pháp giới 。 」 龍吉祥言:「如尊所說食及食者無不皆空, 」 long cát tường ngôn :「như tôn sở thuyết thực/tự cập thực/tự giả vô bất giai không , 則諸有情應不資食。 tức chư hữu tình ưng bất tư thực/tự 。 」 妙吉祥曰:「如是!如是!一切有情皆不資食。 」 diệu cát tường viết :「như thị !như thị !nhất thiết hữu tình giai bất tư thực/tự 。 設佛化為殑伽沙等諸有情類無不須食,汝令誰造爾所食耶?」 龍吉祥言:「化無所食, thiết Phật hóa vi/vì/vị căn già sa đẳng chư hữu tình loại vô bất tu thực/tự ,nhữ lệnh thùy tạo nhĩ sở thực/tự da ?」 long cát tường ngôn :「hóa vô sở thực/tự , 何假為造?」 妙吉祥曰:「法及有情皆如幻化, hà giả vi/vì/vị tạo ?」 diệu cát tường viết :「Pháp cập hữu tình giai như huyễn hóa , 是故一切無資食者。 thị cố nhất thiết vô tư thực/tự giả 。 若諸有情不能如實了達諸法皆如幻化,則於諸趣生死輪迴, nhược/nhã chư hữu tình bất năng như thật liễu đạt chư Pháp giai như huyễn hóa ,tức ư chư thú sanh tử luân hồi , 虛妄執為有所資持,然彼資持都不可得。 hư vọng chấp vi/vì/vị hữu sở tư trì ,nhiên bỉ tư trì đô bất khả đắc 。 如實觀察法及有情,自性俱空無少真實, như thật quan sát Pháp cập hữu tình ,tự tánh câu không vô thiểu chân thật , 則於諸食無所資持。」 龍吉祥言:「我今欲住斷除飢渴。 tức ư chư thực/tự vô sở tư trì 。」 long cát tường ngôn :「ngã kim dục trụ/trú đoạn trừ cơ khát 。 」 妙吉祥曰:「飢渴尚無, 」 diệu cát tường viết :「cơ khát thượng vô , 何有能斷?譬如幻士作如是言:『我今欲求陽焰中水斷除飢渴。』汝今亦然。 hà hữu năng đoạn ?thí như huyễn sĩ tác như thị ngôn :『ngã kim dục cầu dương diệm trung thủy đoạn trừ cơ khát 。』nhữ kim diệc nhiên 。 所以者何?以一切法皆如陽焰, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai như dương diệm , 一切有情皆如幻士, nhất thiết hữu tình giai như huyễn sĩ , 云何欲住斷除飢渴?虛妄分別所作法中,能斷、所斷俱不可得,既無飢渴, vân hà dục trụ/trú đoạn trừ cơ khát ?hư vọng phân biệt sở tác pháp trung ,năng đoạn 、sở đoạn câu bất khả đắc ,ký vô cơ khát , 除斷者誰?諸法本來自性充足都無飢渴, trừ đoạn giả thùy ?chư pháp bản lai tự tánh sung túc đô vô cơ khát , 何所除斷?愚夫於此不如實知, hà sở trừ đoạn ?ngu phu ư thử bất như thật tri , 謂我飢渴欲求除斷;諸有智者能如實知飢渴本無不求除斷, vị ngã cơ khát dục cầu trừ đoạn ;chư hữu trí giả năng như thật tri cơ khát bổn vô bất cầu trừ đoạn , 既能了達諸法性空,不復輪迴生死諸趣, ký năng liễu đạt chư Pháp tánh không ,bất phục Luân-hồi sanh tử chư thú , 遠離戲論無所分別,於一切法住無所住,無依、無染, viễn ly hí luận vô sở phân biệt ,ư nhất thiết pháp trụ vô sở trụ ,vô y 、vô nhiễm , 無入、無出,畢竟解脫,分別永無。 vô nhập 、vô xuất ,tất cánh giải thoát ,phân biệt vĩnh vô 。 」 龍吉祥言:「如如尊者說諸法要,如是如是法界出現。 」 long cát tường ngôn :「như như Tôn-Giả thuyết chư pháp yếu ,như thị như thị Pháp giới xuất hiện 。 」 妙吉祥曰:「非真法界有出、有沒、有屈、有伸。 」 diệu cát tường viết :「phi chân Pháp giới hữu xuất 、hữu một 、hữu khuất 、hữu thân 。 所以者何?真法界者,離相寂然,無出、無沒, sở dĩ giả hà ?chân Pháp giới giả ,ly tướng tịch nhiên ,vô xuất 、vô một , 不可分別、不可戲論,無依、無住,無取、無捨,無動、無轉, bất khả phân biệt 、bất khả hí luận ,vô y 、vô trụ ,vô thủ 、vô xả ,vô động 、vô chuyển , 無染、無淨。如虛空界,無動、無轉,無取、無捨, vô nhiễm 、vô tịnh 。như hư không giới ,vô động 、vô chuyển ,vô thủ 、vô xả , 無依、無住,不可戲論、不可分別, vô y 、vô trụ ,bất khả hí luận 、bất khả phân biệt , 無出、無沒;諸法亦爾,自相本空,性亦非有,相不可得。 vô xuất 、vô một ;chư Pháp diệc nhĩ ,tự tướng bổn không ,tánh diệc phi hữu ,tướng bất khả đắc 。 若諸法相有可得者,已般涅槃佛應可得故。 nhược/nhã chư Pháp tướng hữu khả đắc giả ,dĩ ba/bát Niết Bàn Phật ưng khả đắc cố 。  「一切法無阿賴耶、無尼延底,無色、無見、無對、無相,  「nhất thiết pháp vô a-lại-da 、vô ni duyên để ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、vô tướng , 本來寂滅。是故諸佛如殑伽沙, bản lai tịch diệt 。thị cố chư Phật như căn già sa , 雖已般涅槃而無一法滅,謂無色蘊滅及受、想、行、識蘊滅, tuy dĩ Bát Niết Bàn nhi vô nhất pháp diệt ,vị vô sắc uẩn diệt cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệt , 亦無眼處滅及耳、鼻、舌、身、意處滅, diệc vô nhãn xứ/xử diệt cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệt , 亦無色處滅及聲、香、味、觸、法處滅, diệc vô sắc xứ/xử diệt cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệt , 亦無眼界滅及耳、鼻、舌、身、意界滅,亦無色界滅及聲、香、味、觸、法界滅, diệc vô nhãn giới diệt cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệt ,diệc vô sắc giới diệt cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệt , 亦無眼識界滅及耳、鼻、舌、身、意識界滅, diệc vô nhãn thức giới diệt cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệt , 亦無眼觸滅及耳、鼻、舌、身、意觸滅, diệc vô nhãn xúc diệt cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệt , 亦無眼觸為緣所生諸受滅及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 diệc vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệt cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 滅,亦無地界滅及水、火、風、空、識界滅。 diệt ,diệc vô địa giới diệt cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệt 。 如是諸佛雖般涅槃,而無一法般涅槃者。 như thị chư Phật tuy Bát Niết Bàn ,nhi vô nhất Pháp Bát Niết Bàn giả 。 諸有欲令般涅槃位有法滅者, chư hữu dục lệnh Bát Niết Bàn vị hữu pháp diệt giả , 即為欲令太虛空界彼位亦滅。所以者何?一切法性本來寂滅, tức vi/vì/vị dục lệnh thái hư không giới bỉ vị diệc diệt 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh bản lai tịch diệt , 自性寂靜,最極寂靜,不可更滅。 tự tánh tịch tĩnh ,tối cực tịch tĩnh ,bất khả cánh diệt 。  「諸愚夫類不如實知,般涅槃時方起滅想,謂:『我、我所今時乃滅。  「chư ngu phu loại bất như thật tri ,Bát Niết Bàn thời phương khởi diệt tưởng ,vị :『ngã 、ngã sở kim thời nãi diệt 。 』彼由執著我及有情廣說乃至知者、見者, 』bỉ do chấp trước ngã cập hữu tình quảng thuyết nãi chí tri giả 、kiến giả , 及由執有、無自性法般涅槃時一切永滅, cập do chấp hữu 、vô tự tánh Pháp Bát Niết Bàn thời nhất thiết vĩnh diệt , 我說彼類皆不能解脫生老病死愁歎苦憂惱。 ngã thuyết bỉ loại giai bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán khổ ưu não 。 所以者何?彼愚癡類於法本性不知不覺, sở dĩ giả hà ?bỉ ngu si loại ư pháp bản tánh bất tri bất giác , 由不知覺法本性故, do bất tri giác pháp bản tánh cố , 與佛世尊及大弟子不退菩薩於甚深法有深信解,恒樂受行無所得行, dữ Phật Thế tôn cập Đại đệ-tử bất thoái Bồ-tát ư thậm thâm pháp hữu thâm tín giải ,hằng lạc thọ hạnh/hành/hàng vô sở đắc hạnh/hành/hàng , 於過去佛多種善根,有大神通具大勢力, ư quá khứ Phật đa chủng thiện căn ,hữu đại thần thông cụ đại thế lực , 真淨商主、無上天仙常有違諍。以違諍故, chân tịnh thương chủ 、vô thượng Thiên tiên thường hữu vi tránh 。dĩ vi tránh cố , 彼諸愚夫長夜沈淪不淨臭穢, bỉ chư ngu phu trường/trưởng dạ trầm luân bất tịnh xú uế , 一切賢聖咸遠避之,智者共訶鄙惡生死。如近城邑村落糞壤, nhất thiết hiền thánh hàm viễn tị chi ,trí giả cọng ha bỉ ác sanh tử 。như cận thành ấp thôn lạc phẩn nhưỡng , 如如晝夜人畜往來, như như trú dạ nhân súc vãng lai , 如是如是增長不淨、可惡、臭穢便利等物;如是愚夫於法本性不能 như thị như thị tăng trưởng bất tịnh 、khả ác 、xú uế tiện lợi đẳng vật ;như thị ngu phu ư pháp bản tánh bất năng 覺了,增長極惡、生臭、爛臭、不淨生死, giác liễu ,tăng trưởng cực ác 、sanh xú 、lạn/lan xú 、bất tịnh sanh tử , 聖賢訶毀,智者遠離, thánh hiền ha hủy ,trí giả viễn ly , 我說彼類不能解脫生老病等種種過患。」 時, ngã thuyết bỉ loại bất năng giải thoát sanh lão bệnh đẳng chủng chủng quá hoạn 。」 thời , 龍吉祥問言:「尊者!云何於法能如實知?」 妙吉祥曰:「諸有能以無分別心隨順 long cát tường vấn ngôn :「Tôn-Giả !vân hà ư Pháp năng như thật tri ?」 diệu cát tường viết :「chư hữu năng dĩ vô phân biệt tâm tùy thuận 遠離、趣向遠離、臨至遠離, viễn ly 、thú hướng viễn ly 、lâm chí viễn ly , 如是於法能如實知。 như thị ư Pháp năng như thật tri 。 」 龍吉祥言:「誰於幻事而能遠離?」 妙吉祥曰:「即此能於幻事遠離。 」 long cát tường ngôn :「thùy ư huyễn sự nhi năng viễn ly ?」 diệu cát tường viết :「tức thử năng ư huyễn sự viễn ly 。 」爾時,善現來到其所,言:「二大士何所談論?」 時, 」nhĩ thời ,thiện hiện lai đáo kỳ sở ,ngôn :「nhị đại sĩ hà sở đàm luận ?」 thời , 妙吉祥詰言:「大德!今說何法名為大士?我等 diệu cát tường cật ngôn :「Đại Đức !kim thuyết hà Pháp danh vi đại sĩ ?ngã đẳng 不見有少實法可名大士而共談論, bất kiến hữu thiểu thật Pháp khả danh đại sĩ nhi cọng đàm luận , 大聖法王亦未曾說有少實法名大士者。 Đại thánh pháp Vương diệc vị tằng thuyết hữu thiểu thật Pháp danh đại sĩ giả 。 諸法如響皆非真實, chư Pháp như hưởng giai phi chân thật , 其響豈能有所談論?」 具壽善現聞是語已,入無所得三摩地門, kỳ hưởng khởi năng hữu sở đàm luận ?」 cụ thọ thiện hiện văn thị ngữ dĩ ,nhập vô sở đắc tam ma địa môn , 經須臾間還從定起, Kinh tu du gian hoàn tùng định khởi , 合掌恭敬向誓多林作如是言:「我今歸佛所證所說,無不甚深、微妙、寂靜,難見、難覺, hợp chưởng cung kính hướng thệ đa lâm tác như thị ngôn :「ngã kim quy Phật sở chứng sở thuyết ,vô bất thậm thâm 、vi diệu 、tịch tĩnh ,nạn/nan kiến 、nạn/nan giác , 非所尋思、超尋思境,永害執取,斷諸纏、縛, phi sở tầm tư 、siêu tầm tư cảnh ,vĩnh hại chấp thủ ,đoạn chư triền 、phược , 如是妙法不可思議,令諸有情聞獲利樂。 như thị diệu pháp bất khả tư nghị ,lệnh chư hữu tình văn hoạch lợi lạc 。 若諸菩薩已得不退,曼殊室利而為上首, nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ đắc bất thoái ,Mạn thù thất lợi nhi vi thượng thủ , 乃至或有最初發心趣大菩提諸菩薩眾, nãi chí hoặc hữu tối sơ phát tâm thú Đại bồ-đề chư Bồ-tát chúng , 皆共於此甚深法中,展轉相親作斯談論。 giai cộng ư thử thậm thâm Pháp trung ,triển chuyển tướng thân tác tư đàm luận 。 」 妙吉祥曰:「大德!當知此中無親、無不親者, 」 diệu cát tường viết :「Đại Đức !đương tri thử trung vô thân 、vô bất thân giả , 亦無迷謬、不迷謬者,又無展轉共談論事。 diệc vô mê mậu 、bất mê mậu giả ,hựu vô triển chuyển cọng đàm luận sự 。 所以者何?無有少法能與少法為親怨等。 sở dĩ giả hà ?vô hữu thiểu Pháp năng dữ thiểu Pháp vi/vì/vị thân oán đẳng 。 何以故?以一切法無所有故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp vô sở hữu cố 。 」 具壽善現復言:「向者見二大士共論深法, 」 cụ thọ thiện hiện phục ngôn :「hướng giả kiến nhị đại sĩ cọng luận thâm pháp , 云何而言無談論事?」 妙吉祥曰:「大德!頗聞幻士、夢境、響、像、陽焰、光影、變化及尋香城展 vân hà nhi ngôn vô đàm luận sự ?」 diệu cát tường viết :「Đại Đức !phả văn huyễn sĩ 、mộng cảnh 、hưởng 、tượng 、dương diệm 、quang ảnh 、biến hóa cập tầm hương thành triển 轉共論深法義不?」 答言:「不也!」 妙吉祥言:「諸法 chuyển cọng luận thâm pháp nghĩa bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 diệu cát tường ngôn :「chư Pháp 如幻、夢境、響等, như huyễn 、mộng cảnh 、hưởng đẳng , 云何可言見共談論?豈有幻士聞化佛說甚深法義, vân hà khả ngôn kiến cọng đàm luận ?khởi hữu huyễn sĩ văn hóa Phật thuyết thậm thâm pháp nghĩa , 信解、受持、取相思惟名身等事?」 爾時,善現聞是語已, tín giải 、thọ trì 、thủ tướng tư tánh danh thân đẳng sự ?」 nhĩ thời ,thiện hiện văn thị ngữ dĩ , 於此方所便入滅定。 時,舍利子來至其處, ư thử phương sở tiện nhập diệt định 。 thời ,Xá-lợi-tử lai chí kỳ xứ/xử , 問妙吉祥:「大士!頗知善現今者入何等定?」 妙吉祥言:「唯!舍利子! vấn diệu cát tường :「đại sĩ !phả tri thiện hiện kim giả nhập hà đẳng định ?」 diệu cát tường ngôn :「duy !Xá-lợi-tử ! 大德善現不違少法, Đại Đức thiện hiện bất vi thiểu Pháp , 由此常入不違法定、無所住定、無依法定、無執藏定、害執藏定。 do thử thường nhập bất vi pháp định 、vô sở trụ định 、vô y pháp định 、vô chấp tạng định 、hại chấp tạng định 。 非住此中,有言有說,有來有往,有住有臥。 phi trụ/trú thử trung ,hữu ngôn hữu thuyết ,hữu lai hữu vãng ,hữu trụ/trú hữu ngọa 。 何以故?大德善現信解諸法自性皆空、不可得故。 hà dĩ cố ?Đại Đức thiện hiện tín giải chư pháp tự tánh giai không 、bất khả đắc cố 。 」時, 」thời , 舍利子復問:「諸法以何為性?」 妙吉祥言:「諸法皆以無性為性,如是無性亦不可得。 Xá-lợi-tử phục vấn :「chư Pháp dĩ hà vi/vì/vị tánh ?」 diệu cát tường ngôn :「chư Pháp giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh ,như thị Vô tánh diệc bất khả đắc 。 」 善現爾時便從定起。 妙吉祥曰:「食時將至, 」 thiện hiện nhĩ thời tiện tùng định khởi 。 diệu cát tường viết :「thực thời tướng chí , 宜速入城巡行乞食。 nghi tốc nhập thành tuần hạnh/hành/hàng khất thực 。 」 善現對曰:「大士當知!我今不復入城乞食。 」 thiện hiện đối viết :「đại sĩ đương tri !ngã kim bất phục nhập thành khất thực 。 所以者何?我已遠離一切城邑、村落等想,亦已遠離諸色、聲、香、味、觸、法想。 sở dĩ giả hà ?ngã dĩ viễn ly nhất thiết thành ấp 、thôn lạc đẳng tưởng ,diệc dĩ viễn ly chư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp tưởng 。 」 妙吉祥曰:「大德善現!若已遠離一切想者, 」 diệu cát tường viết :「Đại Đức thiện hiện !nhược/nhã dĩ viễn ly nhất thiết tưởng giả , 云何現有遊履往來?」 善現詰言:「如來變化, vân hà hiện hữu du lý vãng lai ?」 thiện hiện cật ngôn :「Như Lai biến hóa , 云何現有色、受、想、行、識等諸法, vân hà hiện hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng chư Pháp , 云何現有遊履往來、屈伸、顧視?」 妙吉祥曰:「善哉!善哉!大德善現!佛 vân hà hiện hữu du lý vãng lai 、khuất thân 、cố thị ?」 diệu cát tường viết :「Thiện tai !Thiện tai !Đại Đức thiện hiện !Phật 之真子, chi chân tử , 是故如來常說:『善現得無諍住最為第一。』」 復言:「大德!且止斯事, thị cố Như Lai thường thuyết :『thiện hiện đắc vô tránh trụ/trú tối vi đệ nhất 。』」 phục ngôn :「Đại Đức !thả chỉ tư sự , 我欲入城巡行乞食,飯食事訖詣如來所。我當奉請令諸大德, ngã dục nhập thành tuần hạnh/hành/hàng khất thực ,phạn thực sự cật nghệ Như Lai sở 。ngã đương phụng thỉnh lệnh chư Đại Đức , 設希有食令獲善利。 thiết hy hữu thực/tự lệnh hoạch thiện lợi 。 」 舍利子言:「大士!今者欲為我輩設何等食?」 妙吉祥曰:「大德!我今所設 」 Xá-lợi-tử ngôn :「đại sĩ !kim giả dục vi/vì/vị ngã bối thiết hà đẳng thực/tự ?」 diệu cát tường viết :「Đại Đức !ngã kim sở thiết 食者,不可分段,不可吞咽,非香、味、觸, thực/tự giả ,bất khả phần đoạn ,bất khả thôn yết ,phi hương 、vị 、xúc , 非三界攝,亦非不繫。 phi tam giới nhiếp ,diệc phi bất hệ 。 大德當知!如是妙食是如來食, Đại Đức đương tri !như thị diệu thực/tự thị Như Lai thực/tự , 非餘食也!」 舍利子言:「今我等輩聞大士說希有食名悉已飽滿, phi dư thực/tự dã !」 Xá-lợi-tử ngôn :「kim ngã đẳng bối văn đại sĩ thuyết hy hữu thực/tự danh tất dĩ bão mãn , 況當得食!」 妙吉祥曰:「我此食者,肉、天、慧眼皆不能見。」 爾時, huống đương đắc thực/tự !」 diệu cát tường viết :「ngã thử thực/tự giả ,nhục 、Thiên 、Tuệ-nhãn giai bất năng kiến 。」 nhĩ thời , 善現及舍利子聞如是語俱入滅定。 時, thiện hiện cập Xá-lợi-tử Văn như thị ngữ câu nhập diệt định 。 thời , 善思菩薩問妙吉祥言:「今二上人食何等食、入何等定?」 妙吉 thiện tư Bồ Tát vấn diệu cát tường ngôn :「kim nhị thượng nhân thực/tự hà đẳng thực/tự 、nhập hà đẳng định ?」 diệu cát 祥言:「此二尊者食無漏食, tường ngôn :「thử nhị Tôn-Giả thực/tự vô lậu thực/tự , 入無所依、無雜染定。諸食此食、住此定者, nhập vô sở y 、vô tạp nhiễm định 。chư thực/tự thử thực/tự 、trụ/trú thử định giả , 畢竟不復食三界食。 tất cánh bất phục thực/tự tam giới thực/tự 。 」爾時,善現及舍利子俱從定起, 」nhĩ thời ,thiện hiện cập Xá-lợi-tử câu tùng định khởi , 與妙吉祥及諸菩薩、聲聞等眾互相慶慰,各各入城, dữ diệu cát tường cập chư Bồ-tát 、Thanh văn đẳng chúng hỗ tương khánh úy ,các các nhập thành , 隨意所往巡行乞食。 tùy ý sở vãng tuần hạnh/hành/hàng khất thực 。  具壽善現隨入一家空靜之所默然而住,  cụ thọ thiện hiện tùy nhập nhất gia không tĩnh chi sở mặc nhiên nhi trụ/trú , 有近事女見已問言:「大德!住斯為何所欲?」 善現報曰:「姊妹當知!為乞食故, hữu cận sự nữ kiến dĩ vấn ngôn :「Đại Đức !trụ/trú tư vi/vì/vị hà sở dục ?」 thiện hiện báo viết :「tỷ muội đương tri !vi/vì/vị khất thực cố , 我來住此。 ngã lai trụ/trú thử 。 」 近事女言:「聖者善現!今於食想未遍知耶?」 善現報言:「我從本際所有食想皆已 」 cận sự nữ ngôn :「Thánh Giả thiện hiện !kim ư thực/tự tưởng vị biến tri da ?」 thiện hiện báo ngôn :「ngã tùng bản tế sở hữu thực/tự tưởng giai dĩ 遍知。 biến tri 。 所以者何?一切食想前、中、後際皆自然空。」 近事女言:「唯然!聖者!應自伸手,我當奉食。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết thực/tự tưởng tiền 、trung 、hậu tế giai tự nhiên không 。」 cận sự nữ ngôn :「duy nhiên !Thánh Giả !ưng tự thân thủ ,ngã đương phụng thực/tự 。 」具壽善現便伸其手。 」cụ thọ thiện hiện tiện thân kỳ thủ 。  近事女言:「聖者善現!阿羅漢手今此是耶?」 善現報言:「阿羅漢手非所  cận sự nữ ngôn :「Thánh Giả thiện hiện !A-la-hán thủ kim thử thị da ?」 thiện hiện báo ngôn :「A-la-hán thủ phi sở 能見,亦不可伸。 năng kiến ,diệc bất khả thân 。 譬如幻士問幻士曰:『何等名為幻士之手,吾今欲見請為伸之。 thí như huyễn sĩ vấn huyễn sĩ viết :『hà đẳng danh vi huyễn sĩ chi thủ ,ngô kim dục kiến thỉnh vi/vì/vị thân chi 。 』姊妹當知!彼幻士手頗有能見及可伸耶?」 近事女言:「不 』tỷ muội đương tri !bỉ huyễn sĩ thủ pha hữu năng kiến cập khả thân da ?」 cận sự nữ ngôn :「bất 也!大德!」 善現報曰:「如是!姊妹!佛說一切如幻 dã !Đại Đức !」 thiện hiện báo viết :「như thị !tỷ muội !Phật thuyết nhất thiết như huyễn 皆空故,不可言阿羅漢手實有可見及有可伸。 giai không cố ,bất khả ngôn A-la-hán thủ thật hữu khả kiến cập hữu khả thân 。 」時,彼女人聞如是說,尋即不見善現之手, 」thời ,bỉ nữ nhân Văn như thị thuyết ,tầm tức bất kiến thiện hiện chi thủ , 遂經淹久不得施食,欲置鉢中,鉢復不現。 toại Kinh yêm cửu bất đắc thí thực ,dục trí bát trung ,bát phục bất hiện 。 彼近事女遶善現身,循環覓手竟不能得, bỉ cận sự nữ nhiễu thiện hiện thân ,tuần hoàn mịch thủ cánh bất năng đắc , 瞬息之間身亦不現, thuấn tức chi gian thân diệc bất hiện , 即便恭敬讚善現言:「善哉!善哉!聖者!聖者!乃能如是身亦不住、相亦不現, tức tiện cung kính tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thánh Giả !Thánh Giả !nãi năng như thị thân diệc bất trụ 、tướng diệc bất hiện , 實為希有, thật vi/vì/vị hy hữu , 是故如來常說:『善現得無諍住最為第一。』」 時,近事女即於是處,永斷我見獲預流果。 thị cố Như Lai thường thuyết :『thiện hiện đắc vô tránh trụ/trú tối vi đệ nhất 。』」 thời ,cận sự nữ tức ư thị xứ/xử ,vĩnh đoạn ngã kiến hoạch dự lưu quả 。 具壽善現便現其身, cụ thọ thiện hiện tiện hiện kỳ thân , 讚言:「善哉!善哉!姊妹!遂能如是成丈夫業。」 爾時,女人踊躍歡喜, tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !tỷ muội !toại năng như thị thành trượng phu nghiệp 。」 nhĩ thời ,nữ nhân dõng dược hoan hỉ , 以所持食奉施善現,善現受已出還食之。 時, dĩ sở trì thực/tự phụng thí thiện hiện ,thiện hiện thọ/thụ dĩ xuất hoàn thực/tự chi 。 thời , 妙吉祥與諸菩薩、聲聞等眾,各飯食已,俱詣佛所, diệu cát tường dữ chư Bồ-tát 、Thanh văn đẳng chúng ,các phạn thực dĩ ,câu nghệ Phật sở , 頂禮雙足,右遶三匝,退坐一面, đảnh lễ song túc ,hữu nhiễu tam tạp ,thoái tọa nhất diện , 以如上事具白世尊。 爾時,如來聞其所述, dĩ như thượng sự cụ bạch Thế Tôn 。 nhĩ thời ,Như Lai văn kỳ sở thuật , 即便讚曰:「善哉!善哉!汝等乃能成斯勝事, tức tiện tán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng nãi năng thành tư thắng sự , 當知皆是佛之神力。 đương tri giai thị Phật chi thần lực 。 」 具壽善現亦以所經化近事女得初果事以白於佛,爾時,世尊亦讚歎彼善巧方便。 時, 」 cụ thọ thiện hiện diệc dĩ sở Kinh hóa cận sự nữ đắc sơ quả sự dĩ bạch ư Phật ,nhĩ thời ,Thế Tôn diệc tán thán bỉ thiện xảo phương tiện 。 thời , 妙吉祥謂善現曰:「彼近事女所斷我見即非 diệu cát tường vị thiện hiện viết :「bỉ cận sự nữ sở đoạn ngã kiến tức phi 我見,是故如來說名我見。如是, ngã kiến ,thị cố Như Lai thuyết danh ngã kiến 。như thị , 大德!諸有發趣菩薩乘者,於一切法應知、應見、應深信解。 Đại Đức !chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,ư nhất thiết Pháp ứng tri 、ưng kiến 、ưng thâm tín giải 。 云何信解?謂如其法不住於想。 vân hà tín giải ?vị như kỳ Pháp bất trụ ư tưởng 。 所以者何?大德善現!夫法想者即非法想, sở dĩ giả hà ?Đại Đức thiện hiện !phu pháp tưởng giả tức phi pháp tưởng , 是故如來說名法想。 thị cố Như Lai thuyết danh pháp tưởng 。 大德當知!若菩薩摩訶薩無數世界成滿七寶,持用布施, Đại Đức đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô số thế giới thành mãn thất bảo ,trì dụng bố thí , 有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,乃至受持一四句頌, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí thọ trì nhất tứ cú tụng , 為他開示無開示想。 vi/vì/vị tha khai thị vô khai thị tưởng 。 是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。」 爾時, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。」 nhĩ thời , 世尊而說頌曰:「如星翳燈幻,  露泡夢電雲, Thế Tôn nhi thuyết tụng viết :「như tinh ế đăng huyễn ,  lộ phao mộng điện vân ,  於一切有為,  應作如是觀。  ư nhất thiết hữu vi ,  ưng tác như thị quán 。 」時,薄伽梵說是經已,一切菩薩及諸苾芻, 」thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ ,nhất thiết Bồ Tát cập chư Bí-sô , 世間天、人、阿素洛等一切眾會, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng nhất thiết chúng hội , 聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 、tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百七十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:04:40 2008 ============================================================